偉哉國語

By: 解援曼老師

同學們知道中文有什麼與眾不同的地方嗎?原來中國語言的最大特色就是簡潔。一般來說,同樣的意思,國語以英語一半多的聲音便可表達。怎麼辦到的呢?秘密就在於聲調。

以聲調區別語意是漢語系獨具的特色。中文因為有四聲的關係,使得每個聲音在表意上都有了四倍的潛能。這就是為甚麼中國人用很少的聲音卻能夠清楚而有效地表達複雜的訊息。我們實在不得不敬佩我們先人在語言上的灼見。

有一則英語童話創作”Tikki Tikki Tembo” ,便有趣地用名字來表現中文與其他語言的不同:中國人用兩、三個聲音便交代了姓氏名字。而反觀很多語言的姓名則大多冗長嚕囌,且甚多雷同。

話說古老古老的中國,習俗上父母為大兒子取一個堂皇偉大的名字,二兒子則給個簡單的名字。有個母親有兩個兒子,她取小兒子的名字為 ”Chang”,大兒子為:”Tikki-tikki-tembo no-sa-rembo chari-bari-ruchi pip-peri-pembo”。這兄弟兩人喜歡在一口井邊遊戲。有天Chang掉進了井裡。Tikki-tikki-tembo no-sa-rembo chari-bari-ruchi pip-peri-pembo趕忙奔告母親,又找來鄰居幫忙。Chang被救出井外,不久便甦醒了。事隔數月,這次是Tikki-tikki-tembo no-sa-rembo chari-bari-ruchi pip-peri-pemo掉進井中,Chang趕忙跑去告訴母親。可憐他已經跑得上氣不接下氣,又要說出那一連串哥哥的名字,委實不容易;而且稍一出錯,母親就會斥責他對哥哥不尊敬。他好不容易把哥哥掉進井中的事情向媽媽交代清楚,又要去請求鄰人幫忙。如此費了許多周章,哥哥總算被救出水中。拜他的"盛名"之累,小命險些救不回來了。自此以後,中國人便為所有的孩子都取短短的名字。

其實,如果這世界上真曾經有類似Tikki tikki tembo的事情發生,應該不會是在中國。中國人不僅是姓名簡潔,實際上中國語文本身便是精省有效,言簡易賅。三十年前筆者住在多倫多時,安大略省交通廳長曾在交通會議上談到路標時笑著說道:「聽說在中國有如此的路標:«當下雨的時候,路上隱伏著危險,駕駛必須小心。» 我猜想這樣冗長的路標,也許是中國人想出來的要駕駛者減速的好方法。」這位廳長哪裡知道實際上的路標內容可能只是簡短的八個字「天雨路滑,小心駕駛」。這要比安省所用的”Reduce speed on wet pavement”更具體而且有人情味呢。

學習中文,就像是打開了一個充滿奇珍異寶的藏寶盒。每一個字、每一句話都有豐富的意涵。同學們,歡迎你和我一起來發現中文之美。